Phạm Văn Bắc | Chat Online
02/04/2025 17:31:56

(4.0 điểm) ĐI ĐƯỜNG (*) (Tẩu lộ - Hồ Chí Minh) Phiên âm: Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan Trùng san chi ngoại hựu trùng san Trùng san đăng đáo cao phong hậu Vạn lý dư đồ cố miện gian. Dịch nghĩa: Có đi đường mới biết đường đi khó, Hết lớp núi này lại tiếp đến lớp núi khác; Khi đã vượt các lớp núi lên đến đinh cao chót, Thì muôn dặm nước non thu cả vào tầm mắt. Dịch thơ: Đi đường mởi biết gian lao, Núi cao rồi lại núi cao trập trùng; Núi cao lên đến tận cùng, Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non. (Hồ Chí ...


(4.0 điểm)

ĐI ĐƯỜNG (*)

(Tẩu lộ - Hồ Chí Minh)

Phiên âm:

Tẩu lộ tài tri tẩu lộ nan

Trùng san chi ngoại hựu trùng san

Trùng san đăng đáo cao phong hậu

Vạn lý dư đồ cố miện gian.

Dịch nghĩa:

Có đi đường mới biết đường đi khó,

Hết lớp núi này lại tiếp đến lớp núi khác;

Khi đã vượt các lớp núi lên đến đinh cao chót,

Thì muôn dặm nước non thu cả vào tầm mắt.

Dịch thơ:

Đi đường mởi biết gian lao,

Núi cao rồi lại núi cao trập trùng;

Núi cao lên đến tận cùng,

Thu vào tầm mắt muôn trùng nước non.

(Hồ Chí Minh, Nhật kí trong tù, NXB trẻ, 2020)

(Nam Trân dịch)

(*) Tác phẩm được rút ra từ tập Nhật kí trong tù (1942 - 1943) của Chủ tịch Hồ Chí Minh. Những ngày bị giam ở nhà tù của chế độ Tưởng Giới Thạch, Bác Hồ đã bị áp giải qua nhiều nhà lao và cuộc hành trình chuyển lao đầy gian nan được Hồ Chí Minh khắc họa chân thực qua bài thơ Đi đường (Tẩu lộ).

Viết bài văn nghị luận (khoảng 450 chữ) trình bày cảm nhận của anh/chị về văn bản thơ trên.

Bài tập đã có 1 trả lời, xem 1 trả lời ... |
Đăng ký tài khoản để trả lời bài tập.
Đăng ký tài khoản để có thể trả lời bài tập này!

Đăng ký qua Google:

Hoặc lựa chọn:
Đăng ký bằng email, điện thoại Đăng nhập bằng email, điện thoại
Lazi.vn