Tác giả bài thơ dưới đây
tác giả bài thơ dưới đây
冬菊
一種延年館裡栽,
晚香獨向雪中開。
莫笑爭芳時太晚,
先春肯讓一枝梅。
Đông cúc
Nhất chủng diên niên quán lý tài,
Vãn hương độc hướng tuyết trung khai.
Mạc tiếu tranh phương thời thái vãn,
Tiên xuân khẳng nhượng nhất chi mai.
Dịch nghĩa
Một giống lâu năm giồng ở trong quán,
Hương muộn chỉ hướng vào tuyết mới nở.
Chớ cười lúc giành tiếng thơm quá muộn,
Trước mùa xuân bằng lòng nhường một cành mai.
- NGUYỄN BỈNH KHIÊM -