Đề Tuyên Châu Khai Nguyên tự thuỷ các, các hạ Uyển Khê, Giáp Khê cư nhân (Đỗ Mục)
Hope Star | Chat Online | |
15/07/2019 19:38:01 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
49 lượt xem
- * Vào hè (Anh Thơ) (Văn học trong nước)
- * Đề Tuyên Châu Khai Nguyên tự, tự trí ư Đông Tấn thì (Đỗ Mục) (Văn học nước ngoài)
- * Tan chợ (Anh thơ) (Văn học trong nước)
- * Đề Thương sơn tứ hạo miếu (Đỗ Mục) (Văn học nước ngoài)
Đề Tuyên Châu Khai Nguyên tự thuỷ các, các hạ Uyển Khê, Giáp Khê cư nhân
Lục triều văn vật thảo liên không,
Thiên đạm vân nhàn kim cổ đồng.
Điểu khứ điểu lai sơn sắc lý,
Nhân ca nhân khốc thuỷ thanh trung.
Thâm thu liêm mạc thiên gia vũ,
Lạc nhật lâu đài nhất địch phong.
Trù trướng vô nhật kiến Phạm Lãi,
Sâm si yên thụ Ngũ Hồ đông.
Dịch nghĩa
Nhân vật, văn vật thời Lục triều vẫn còn đó, sắc cỏ liên tiếp mãi tận chân trời
Một không trung trong sáng, yên ả, với những đám mây bay nhàn rỗi, như từ trước đến nay vẫn vậy
Trong màu núi, những con chim bay đi bay lại
Còn con người thì chỗ vui cười, chỗ khóc lóc, tất cả đều hoà vào nước suối trôi đi
Mùa thu sắp tàn rồi, những cơn mưa khiến cho nghìn nhà đều giăng kín những màn trướng
Mặt trời lặn, về phía lâu đài thoảng gió đưa đến, tiếng sáo véo von
Không có nguyên cớ gì để tìm gặp Phạm Lãi, khiến lòng thắc thỏm không yên
Chỉ thấy về phía đông của Ngũ Hồ những hàng cây, khi mờ khi tỏ trong sương khói giăng đầy
Lục triều văn vật thảo liên không,
Thiên đạm vân nhàn kim cổ đồng.
Điểu khứ điểu lai sơn sắc lý,
Nhân ca nhân khốc thuỷ thanh trung.
Thâm thu liêm mạc thiên gia vũ,
Lạc nhật lâu đài nhất địch phong.
Trù trướng vô nhật kiến Phạm Lãi,
Sâm si yên thụ Ngũ Hồ đông.
Dịch nghĩa
Nhân vật, văn vật thời Lục triều vẫn còn đó, sắc cỏ liên tiếp mãi tận chân trời
Một không trung trong sáng, yên ả, với những đám mây bay nhàn rỗi, như từ trước đến nay vẫn vậy
Trong màu núi, những con chim bay đi bay lại
Còn con người thì chỗ vui cười, chỗ khóc lóc, tất cả đều hoà vào nước suối trôi đi
Mùa thu sắp tàn rồi, những cơn mưa khiến cho nghìn nhà đều giăng kín những màn trướng
Mặt trời lặn, về phía lâu đài thoảng gió đưa đến, tiếng sáo véo von
Không có nguyên cớ gì để tìm gặp Phạm Lãi, khiến lòng thắc thỏm không yên
Chỉ thấy về phía đông của Ngũ Hồ những hàng cây, khi mờ khi tỏ trong sương khói giăng đầy
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Tags: Đề Tuyên Châu Khai Nguyên tự thuỷ các,các hạ Uyển Khê,Giáp Khê cư nhân (Đỗ Mục),Đề Tuyên Châu Khai Nguyên tự thuỷ các,các hạ Uyển Khê,Giáp Khê cư nhân,Đỗ Mục
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!