Nam Lăng đạo trung (Đỗ Mục)
Hope Star | Chat Online | |
15/07/2019 19:54:59 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
80 lượt xem
- * Nam lâu dạ (Đỗ mục) (Văn học nước ngoài)
- * Ngụ đề (Đỗ Mục) (Văn học nước ngoài)
- * Lữ túc (Đỗ Mục) (Văn học nước ngoài)
- * Liễu tuyệt cú (Đỗ Mục) (Văn học nước ngoài)
Nam Lăng thuỷ diện mạn du du,
Phong khẩn vân khinh dục biến thu.
Chính thị khách tâm cô quýnh xứ,
Thuỳ gia hồng tụ bằng giang lâu!
Dịch nghĩa
Dòng sông đi Nam Lăng tràn đầy, mênh mông,
Gió thổi mạnh, mây tản mạn, trời đang vào thu.
Chính vào lúc lữ khách đang cảm thấy cô đơn nơi xa lạ,
Thì có cô gái nhà ai mặc áo hồng đang đứng tựa lan can trước nhà bên sông!
Phong khẩn vân khinh dục biến thu.
Chính thị khách tâm cô quýnh xứ,
Thuỳ gia hồng tụ bằng giang lâu!
Dịch nghĩa
Dòng sông đi Nam Lăng tràn đầy, mênh mông,
Gió thổi mạnh, mây tản mạn, trời đang vào thu.
Chính vào lúc lữ khách đang cảm thấy cô đơn nơi xa lạ,
Thì có cô gái nhà ai mặc áo hồng đang đứng tựa lan can trước nhà bên sông!
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!