Nhuận châu kỳ 1 (Đỗ Mục)

72 lượt xem
Hướng Ngô đình đông thiên lý thu,
Phóng ca tằng tác tích niên du.
Thanh đài tự lý vô mã tích,
Lục thuỷ kiều biên đa tửu lâu.
Đại để Nam triều đa khoáng đạt,
Khả liên Đông Tấn tối phong lưu.
Nguyệt minh cánh tưởng Hoàn Y tại,
Nhất địch văn xuy "Xuất tái" sầu.



Dịch nghĩa
Mùa thu, hướng về Ngô đình ở phương đông trên đường vạn dặm,
Đã từng hát những bài phóng túng trong chuyến thăm năm trước.
Chùa phủ rêu xanh không vết xe ngựa thăm viếng,
Bên cầu bắc qua dòng sông xanh vẫn có nhiều quán rượu.
Nói chung ở Nam triều thoáng đạt hơn đời Hán,
Thương cho các danh sĩ nhà Đông Tấn quá phóng túng.
Trăng sáng tưởng như Hoàn Y còn tại thế,
Vì có ai đó đang thổi sáo khúc "Xuất tái" nghe rất buồn bã.
 
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
×
Gia sư Lazi Gia sư
×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo