Tặng Thẩm học sĩ Trương ca nhân (Đỗ mục)

75 lượt xem
Tha tụ sự đương niên,
Lang giao xướng khách tiền.
Đoạn thì khinh liệt ngọc,
Thu xứ viễn sào yên.
Cô trực căng vân định,
Quang minh chích thuỷ viên.
Nê tình trì cấp quản,
Lưu hận yết trường huyền.
Ngô uyển xuân phong khởi,
Hà kiều tửu bái huyền.
Bằng quân cánh nhất tuý,
Gia tại Đỗ Lăng biên.



Dịch nghĩa
Hai ống tay áo rủ thấp vẫn giống như thưở nào
Chủ nhân lên tiếng gảy đàn cho khách thưởng thức
Xong xuôi, nhìn một cách khinh miệt những ngọc ngà tơ lụa mà khách thưởng bày ra trước mặt
Vì lòng đang để ở nơi khói mây sặc sỡ nơi xa xôi kia
Tính tình cô độc, thẳng thắn, như muốn buộc chặt với những đám mây
Nghĩ tới buổi sáng trong trẻo trong vườn cũ ở quê nhà, từng giọt sương rơi nhẹ nhàng
Trong tiếng địch khi gấp gáp thúc giục, khi chậm chạp rã rời, nghe như có nỗi lòng của đồng nước bùn lầy quê cũ
Trong tiếng tơ réo rắt, nghe có tiếng thổn thức của nỗi uất hận khôn khuây vẫn tuôn trào
Nơi vườn cũ của cung nhà Ngô gió xuân vẫn đang thổi dậy
Và bên cầu trên sông quán rượu vẫn treo lá cờ đủ màu sắc sặc sỡ
Hãy dựa theo tiếng đàn của họ Trương mà lại say một trận nữa
Nhà ta ở bên ngõ Đỗ Lăng xa xôi kia
 
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×