Có thể giải thích như thế nào về việc tác giả chủ yếu dùng đại từ “ta” (nguyên văn tiếng Anh là You) chứ không phải là đại từ “tôi” (/) để thể hiện ngôi kể của nhân vật, khi nhân vật thuật lại những gì xảy ra với mình trong chuyến hải trình đơn độc?
Bằng cách nhấp vào Đăng nhập, bạn đồng ý Chính sách bảo mật và Điều khoản sử dụng của chúng tôi. Nếu đây không phải máy tính của bạn, để đảm bảo an toàn, hãy sử dụng Cửa sổ riêng tư (Tab ẩn danh) để đăng nhập (New Private Window / New Incognito Window).
Nhiều khi, người kể chuyện ở ngôi thứ nhất vẫn có thể dùng từ “ta” để kể về chính ý nghĩ, việc làm của mình. Trong ngữ cảnh này, từ “ta” là một sự lựa chọn hợp lí, tạo ra mối liên hệ gần gũi với độc giả, hoà đồng cùng độc giả để chia sẻ những kinh nghiệm, trải nghiệm mang tính phổ quát. Cũng với từ “ta” này, những quan sát, cảm nhận mang tính cá nhân của một người đã trở thành vấn đề triết lí có ý nghĩa với mọi người. Ở đây, dịch giả Trịnh Lữ đã bám rất sát nguyên văn tiếng Anh khi chọn đại từ “ta” hay “tôi” trong từng trường hợp cụ thể.
Hôm nay bạn thế nào? Hãy nhấp vào một lựa chọn, nếu may mắn bạn sẽ được tặng 50.000 xu từ Lazi
Vui | Buồn | Bình thường |