Yến Trịnh tham khanh sơn trì (Lý Bạch)

104 lượt xem
Yến Trịnh tham khanh sơn trì

Nhĩ khủng bích thảo vãn,
Ngã uý chu nhan di.
Sầu khán dương hoa phi,
Trí tửu chính tương nghi.
Cao thanh tống lạc nhật,
Vũ ảnh hồi thanh trì.
Kim tịch bất tận bôi,
Lưu hoan cánh yêu thuỳ?

 

Dịch nghĩa

Ông ngán bãi cỏ biếc buổi chiều, 
ta sợ má hồng thay đổi. 
Buồn trông hoa dương liễu bay, 
tiệc rượu bày đúng cách. 
Tiếng ca như tiễn nắng chiều tắt,
hình ảnh vũ nữ phản chiếu trên ao nước trong. 
Tối nay rượu rót vào chén không ngừng, 
muốn hoan lạc mãi biết có ai giữ lại?


Tham khanh là một quan chức làm tham mưu cho một chủ soái nào đó.
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
×
Gia sư Lazi Gia sư
×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo