Tân thu (新秋) (Đỗ Phủ)
Thời Phan Diễm Vi | Chat Online | |
07/11/2020 17:15:14 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
148 lượt xem
- * Ái tình trong Chúa (Hàn Quốc Vũ) (Văn học trong nước)
- * An bài (Hàn Quốc Vũ) (Văn học trong nước)
- * Khuyết đề (闕題) (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Ác quỷ tình yêu (Hàn Quốc Vũ) (Văn học trong nước)
新秋
火雲猶未斂奇峰,
欹枕初驚一葉風。
幾處園林蕭瑟裏,
誰家碪杵寂寥中。
蟬聲斷續悲殘月,
螢焰高低照暮空。
賦就金門期再獻,
夜深搔首嘆飛蓬。
Tân thu
Hoả vân do vị liễm kỳ phong,
Ỷ chẩm sơ kình nhất diệp phong.
Kỷ xứ viên lâm tiêu sắt lý,
Thuỳ gia châm chử tịch liêu trung.
Thiền thanh đoạn tục bi tàn nguyệt,
Huỳnh diệm cao đê chiếu mộ không.
Phú tựu Kim Môn kỳ tái hiến,
Dạ thâm tao thủ thán phi bồng.
Dịch nghĩa
Mây lửa còn chưa đùn lên thành những ngọn núi lạ,
Dựa gối, vừa giật mình vì gió thổi rụng chiếc lá đầu.
Vườn rừng đâu đây chìm giữa cảnh lạnh lùng,
Chày giặt nhà ai vang lên trong vắng lặng.
Tiếng ve dứt nối xót thương trăng tàn,
Lửa đóm thấp cao lập loè trong bóng đêm.
Thơ làm xong, hẹn lại dâng lên đền Kim Mã,
Đêm khuya lắc đầu than cho mái tóc rối như có bồng.
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!