Thái tuế nhật (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
29/06/2019 18:29:16 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Thạch tê hành (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Ngày xuân nghĩ đến: Nguyễn Du - Hồ Xuân Hương (Huy Cận) (Văn học trong nước)
- * Thái tử Trương xá nhân di chức thành nhục đoạn (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Ngày thu trong (Huy Cận) (Văn học trong nước)
Sở ngạn hành tương lão,
Vu sơn toạ phục xuân.
Bệnh đa do thị khách,
Mưu chuyết cánh hà nhân.
Xương hạp khai hoàng đạo,
Y quan bái Tử Thần.
Vinh quang huyền nhật nguyệt,
Tứ dữ xuất kim ngân.
Sầu tịch uyên hàng đoạn,
Sâm si hổ huyệt lân.
Tây giang nguyên há Thục,
Bắc đẩu cố lâm Tần.
Tán địa du cao chẩm,
Sinh nhai thoát yếu tân.
Thiên biên mai liễu thụ,
Tương kiến kỷ hồi tân.
Dịch nghĩa
Đi dọc theo bờ sông vùng Sở khiến người thêm suy yếu,
Tại vùng núi Vu trời lại sang xuân.
Lắm bệnh là vì thân mình là khách,
Thế thì vụng tính là do ở ai?
Cửa chính trong cung ban hành ra ngày tốt lành,
Mũ áo vào bái yết trong điện Tử Thần.
Vẻ rực rỡ vung lên tới trời trăng,
Ban ơn bằng những vàng bạc.
Ta thì buồn thấm thía vì ra khỏi đàn cò vạc.
Lớ quớ lại ngay cạnh hang cọp.
Sông phía tây lúc đầu là ra khỏi đất Thục,
Còn sao phương bắc kia vẫn ở vùng Tần.
Chốn lênh đênh cứ nằm dài,
Cuộc sống cứ phải vượt qua những bến lớn.
Nơi chân trời có cây mai, bờ liễu,
Cùng thấy không biết bao nhiêu lần đổi mới rồi.
(Năm 768)
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!