Tặng Lý thập ngũ trượng biệt (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
29/06/2019 21:02:37 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Say mùa hè (Huy Cận) (Văn học trong nước)
- * Tặng Lý bát bí thư biệt tam thập vận (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Tặng Ngu thập ngũ tư mã (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Sau giông trời mát (Huy Cận) (Văn học trong nước)
Giáp nhân điểu thú cư,
Kì thất phụ tằng điên.
Hạ lâm bất trắc giang,
Trung hữu vạn lí thuyền.
Đa bệnh phân kì bạc,
Thiếu lưu cải tuế niên.
Tuyệt vực thuỳ uỷ hoài,
Khai nhan hỉ danh hiền.
Cô lậu thiêm mạt thích,
Đẳng cấp cảm tỉ kiên.
Nhân sinh ý khí hợp,
Tương dữ khâm duệ liên.
Nhất nhật khiển lưỡng bộc,
Tam nhật cung nhất diên.
Dương luận triển thốn tâm,
Tráng bút quá phi tuyền.
Huyền Thành mĩ giá tồn,
Tử Sơn cựu nghiệp truyền.
Bất văn bát xích khu,
Thường thụ chúng mục liên.
Thả vi tân khổ hành,
Cái bị sinh sự khiên.
Bắc hồi Bạch Đế trạo,
Nam nhập Kiềm Dương thiên.
Khiên công chế phương ngẫu,
Quýnh xuất chư hầu tiên.
Phong nội như thái cổ,
Thì nguy độc tiêu nhiên.
Thanh cao kim chưởng lộ,
Chính trực chu ti huyền.
Tích tại Nghiêu tứ nhạc,
Kim chi Hoàng Dĩnh Xuyên.
Ư mại hận bất đồng,
Sở tư vô do tuyên.
Sơn thâm thuỷ tằng ba,
Giải tháp thu lộ huyền.
Khách du tuy vân cửu,
Chủ yếu nguyệt tái viên.
Thần tập phong chử đình,
Tuý thao vân kiêu thiên.
Trượng phu quý tri kỷ,
Hoan bãi niệm quy triền.
Dịch nghĩa
Người dân trong kẽm sống như chim, thú,
Nhà ở của họ dựa vào đỉnh cao.
Ở dưới sát với sông luôn luôn biến động,
Giữa có cả vạn cái thuyền.
Lắm bệnh cứ liên tiếp loạn cả lên,
Nán lại trong quãng thời gian ngắn như biến đổi năm tháng.
Ở vào cái cảnh vô vọng như thế, ai mà yên lòng cho được,
Mặt tươi mừng được gặp người tài danh.
Đã quê mùa thêm tuy có họ nhưng xa,
Về đẳng cấp trong xã hội đâu có dám sánh ngang vai.
Trong đời sống, nếu mà hợp ý nhau,
Tất nhiên vạt áo sẽ cột lại với nhau.
Một ngày sai hai đày tớ,
Ba ngày mở một tiệc.
Nói hăng thoả tấc lòng,
Bút vung tựa thác đổ.
Huyền Thành giữ lại được cái giá trị đẹp,
Tử Sơn truyền lại được cái nghiệp cũ.
Không nghe đến tấm thân tám thước,
Mà chỉ nhận được cái con mắt nhìn thương hại.
Hay vì trải qua gian khổ,
Mà bị cảnh ngộ dồn ép.
Đi về phía bắc, mái chèo qua thành Bạch Đế,
Theo hướng nam qua vùng trời Kiềm Dương.
Ngài Khiên quốc công Bùi Miễn đã cai quản khu này,
Là một địa phương nổi bật nhất.
Trong cái vùng tự trị này y hệt thời xa xưa,
Trong lúc nguy nan mà chì có vùng này yên tĩnh.
Trong sạch như sương đọng nơi cánh tay vàng,
Ngay thẳng như dây đàn màu đỏ.
Trước kia trong vùng bốn ngọn núi của vua Nghiêu,
Nay lại về Dĩnh Xuyên của ông Hoàng.
Giận không cùng được đi xa hơn,
Cái điều suy nghĩ không thể nói rõ ra được.
Núi sâu, sông có nhiều lớp sóng,
Hạ cái giường treo trong sương thu.
Khách ra đi chỉ thấy mây mãi mãi,
Chủ ở lại cầu cho trăng lại tròn.
Sáng tụ tập tại đình Bến Gió,
Say thảo khúc Đỉnh Mây.
Thân trai quí trọng người hiểu mình,
Cuộc vui chấm dứt còn nhớ hẹn quay lui.
(Năm 766)
Lời tự: "Lý bí thư Văn Nghi" 李秘書文嶷 (Ông Lý Văn Nghi, giữ chức bí thư).
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!