Phụng tặng Lô ngũ trượng tham mưu Cứ (Đỗ Phủ)

89 lượt xem
Phụng tặng Lô ngũ trượng tham mưu Cứ

Cung duy đồng tự xuất,
Diệu tuyển dị cao tiêu.
Nhập mạc tri Tôn Sở,
Phi khâm đắc Trịnh Kiều.
Trượng nhân tạ tài địa,
Môn khuyết quán vân tiêu.
Lão hĩ phùng nghinh chuyết,
Tương vu khế thác nhiêu.
Tứ tiền khuynh phủ đãi,
Tranh mễ trụ thuyền dao.
Lân hảo gian nan bạc,
Manh tâm trữ trục tiều.
Khách tinh không bạn sứ,
Hàn thuỷ bất thành triều.
Tố phát cán thuỳ lĩnh,
Ngân chương phá tại yêu.
Thuyết thi năng luỹ dạ,
Tuý tửu hoặc liên triêu.
Tảo hàn duy khiên suất.
Hồ sơn hợp động diêu.
Thì thanh phi tạo thứ,
Hứng tận khước tiêu điều.
Thiên tử đa ân trạch,
Thương sinh chuyển tịch liêu.
Hưu truyền lộc thị mã,
Mạc tín phục như hào.
Vị giải y y duệ,
Hoàn châm phiếm phiếm biều.
Lưu niên bì tất suất,
Thể vật hạnh tiêu liêu.
Cô phụ Thương Châu nguyện,
Thuỳ vân vãn kiến chiêu.

 

Dịch nghĩa

Cung kính vì thấy cùng một gốc mà ra,
Chọn đúng được cái mốc cao dễ dàng.
Vào trong tỉnh đường nhận ra ngay Tôn Sở,
Cởi áo có được Trịnh Kiều.
Bác là nơi người ta nhờ cậy,
Trong cung vua uy tín bác vượt tuốt lên cao.
Tôi nay đã già rồi nên vụng về trong cách đón tiếp,
Đối với điều này tôi đã ứ lên rồi.
Chờ dốc kho ra để cho tiền,
Đậu thuyền nơi xa tránh việc tranh nhau thóc.
Hàng xóm tốt nhưng vì khó khăn khiến họ trở thành nhạt nhẽo,
Lòng chán nghề nghiệp nên việc khung, thoi dệt bị bỏ rơi.
Ngôi sao lạ không có chỗ nương nhờ,
Nước lạnh không làm thành nước triều dâng.
Tóc trắng cọng rủ xuống tận cổ,
Đai bạc gãy mang nơi lưng.
Nói chuyện thơ có thể luôn mấy đêm,
Say rượu có thể suốt ngày.
Bài thơ hay cứ phải rút ruột,
Sông hồ hợp với đời bồng bềnh.
Lúc yên lành chẳng phải hấp tấp mà có được,
Hết hứng lại buồn teo.
Nhà vua ban cho nhiều ơn mưa móc,
Mà dân đen cứ thấy thảm đạm.
Thôi hãy ngưng việc nói láo như chỉ con hươu lại nói là ngựa,
Chớ có tin rằng con chim cú cũng giống như chim vọ.
Còn nguyên chưa buông được tay áo,
Thì cứ việc châm thêm bầu rượu đi.
Vận hạn khiến dế mệt mỏi,
Đặt mình vào sư vật mà xét thấy con chim tiêu liêu may mắn.
Đành lỡ hẹn với cảnh Thương Châu,
Ai là người nói rằng sau này còn thấy lại.


(Năm 769)

Nguyên chú: "Thời trượng nhân sứ tự Giang Lăng, tại Trường Sa đãi ân chỉ, tiên chi suất tiền mễ" 時丈人使自江陵,在長沙待恩旨,先支率錢米 (Lúc đó bác đi sứ từ Giang Lăng, lúc ở Trường Sa trong khi đợi lệnh ban ơn của vua, đã chi xuất gạo tiền trước).

 

 

Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×