Bãi Chung Lăng mạc sứ thập tam niên, lai Bạc Bồn phố cảm cựu vi thi (Đỗ Mục)

81 lượt xem
Thanh mai vũ trung thục,
Tường ỷ tửu kỳ biên.
Cố quốc tàn xuân mộng,
Cô chu nhất hạc miên.
Dao dao hoàn đê liễu,
Ảm ảm thập trình yên.
Nam tấu Chung Lăng đạo,
Vô nhân tự tích niên.



Dịch nghĩa
Cây mai xanh như say trong mưa
Cờ quán rượu đứng dựa vào bờ tường
Mộng thanh xuân đã tàn chốn cũ
Một giấc ngủ nhọc nhằn trong cô thuyền
Xa xa rặng liễu trên bờ đê vẫn còn như cũ
Những đợt khói mờ mờ như đến từ mười đoạn đường
Đi về hướng nam đến gần Chung Lăng đạo
Bỗng nhiên nhớ lại những năm xưa.
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
×
Gia sư Lazi Gia sư
×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo