Bi Ngô Vương thành (Đỗ Mục)

67 lượt xem
Nhị nguyệt xuân phong giang thượng lai,
Thuỷ tinh ba động toái lâu đài.
Ngô Vương cung điện liễu hàm thuý,
Tô Tiểu trạch phòng hoa chính khai.
Giải vũ tế yêu hà xứ vãng?
Năng ca xá nữ trục thuỳ hồi?
Thiên thu vạn cổ vô tiêu tức,
Quốc tác hoang nguyên nhân tác hôi.



Dịch nghĩa
Tháng hai, màu sắc của mùa xuân như từ dòng sông đem tới vậy
Nước sông trong suốt, sóng sông lay động, khiến bóng của gác cao soi xuống như vỡ tan từng mảnh nhỏ
Trong cung điện của vua Ngô, những cây liễu ngậm một màu xanh biếc
Trước nhà của Tô Tiểu là lúc mà các loại hoa nở rộ
Nhưng cuộc múa ca tan rồi, các cô gái lưng ong giờ về đâu
Rồi những thiếu nữ có giọng ca véo von, bị đuổi đi biết về đâu nương náu?
Nghìn thu, vạn kiếp không một tin tức già cả
Nước thì hoá gò hoang, người thì thành cát bụi
 
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×