LH Quảng cáo: lazijsc@gmail.com

Bài tập  /  Bài đang cần trả lời

Đối chiếu bản phiên âm, bản dịch nghĩa với bản dịch thơ. Theo anh (chị) chữ “lệ” trong câu 5 chỉ nước mắt của nhà thơ hay nước mắt của "khóm cúc"?

Câu 1. Đối chiếu bản phiên âm, bản dịch nghĩa với bản dịch thơ:
Câu 2. Theo anh (chị) chữ “lệ” trong câu 5 chỉ nước mắt của nhà thơ hay nước mắt của "khóm cúc"?
3 trả lời
Hỏi chi tiết
2.203
1
0
Trà Đặng
03/10/2017 09:02:08

Câu 1. Đối chiếu bản phiên âm, bản dịch nghĩa với bản dịch thơ:

Giữa phần phiên âm, dịch nghĩa và bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ có một vài chữ, vài hình ảnh chưa sát thật:- Câu 1: "Sương móc trắng xóa làm tiêu điều cả rừng phong" được Nguyễn Công Trứ dịch là "lác đác rừng phong hạt móc sa". Câu thơ dịch chưa thể hiện được hình ảnh sương dày đặc cả cánh rừng. Từ "lác đác" trong bản dịch thơ chỉ mới gợi lên sự thưa thớt, ít ỏi.- Câu 7:  "Cô chu" được dịch là "con thuyền", bỏ mất chữ "cô" làm mất đi sự lẻ loi, cô độc.

Câu 2. Theo anh (chị) chữ “lệ” trong câu 5 chỉ nước mắt của nhà thơ hay nước mắt của "khóm cúc"?

Chữ "lệ" trong câu thơ thứ 5 phải được hiểu theo cả hai nghĩa:
- Nghĩa cụ thể: sương đêm rơi xuống khóm hoa cúc, giống như những giọt nưốc mắt.
​- Nghĩa biểu tượng: chữ "lệ" là nưốc mắt của chính nhà thơ. Đây chính là biện pháp mượn cảnh ngụ tình: hình ảnh hoa cúc nhỏ lệ cũng giống như nưốc mắt u hoài của ngưòi xa quê.

Mở khóa để xem toàn bộ nội dung trả lời

(?)
Bạn đã đạt đến giới hạn của mình. Bằng cách Đăng ký tài khoản, bạn có thể xem toàn bộ nội dung trả lời
Cải thiện điểm số của bạn bằng cách đăng ký tài khoản Lazi.
Xem toàn bộ các câu trả lời, chat trực tiếp 1:1 với đội ngũ Gia sư Lazi bằng cách Đăng nhập tài khoản ngay bây giờ
Tôi đã có tài khoản? Đăng nhập
0
0
Phương Dung
03/10/2017 12:53:03

Câu 1. Đối chiếu bản phiên âm, bản dịch nghĩa với bản dịch thơ:

Giữa phần phiên âm, dịch nghĩa và bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ có một vài chữ, vài hình ảnh chưa sát thật:- Câu 1: "Sương móc trắng xóa làm tiêu điều cả rừng phong" được Nguyễn Công Trứ dịch là "lác đác rừng phong hạt móc sa". Câu thơ dịch chưa thể hiện được hình ảnh sương dày đặc cả cánh rừng. Từ "lác đác" trong bản dịch thơ chỉ mới gợi lên sự thưa thớt, ít ỏi.- Câu 7:  "Cô chu" được dịch là "con thuyền", bỏ mất chữ "cô" làm mất đi sự lẻ loi, cô độc.

0
1
Phương Dung
03/10/2017 12:53:18

Câu 2. Theo anh (chị) chữ “lệ” trong câu 5 chỉ nước mắt của nhà thơ hay nước mắt của "khóm cúc"?

Chữ "lệ" trong câu thơ thứ 5 phải được hiểu theo cả hai nghĩa:
- Nghĩa cụ thể: sương đêm rơi xuống khóm hoa cúc, giống như những giọt nưốc mắt.
​- Nghĩa biểu tượng: chữ "lệ" là nưốc mắt của chính nhà thơ. Đây chính là biện pháp mượn cảnh ngụ tình: hình ảnh hoa cúc nhỏ lệ cũng giống như nưốc mắt u hoài của ngưòi xa quê.

Bạn hỏi - Lazi trả lời

Bạn muốn biết điều gì?

GỬI CÂU HỎI
Học tập không giới hạn cùng học sinh cả nước và AI, sôi động, tích cực, trải nghiệm
Bài tập liên quan

Hôm nay bạn thế nào? Hãy nhấp vào một lựa chọn, nếu may mắn bạn sẽ được tặng 50.000 xu từ Lazi

Vui Buồn Bình thường

Học ngoại ngữ với Flashcard

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Gia sư Lazi Gia sư