Nguyệt viên (Đỗ Phủ)

154 lượt xem
Nguyệt viên

Cô nguyệt đương lâu mãn,
Hàn giang động dạ phì.
Uỷ ba, kim bất định,
Chiếu tịch, ỷ thâu y.
Vị khuyết không sơn tĩnh,
Cao huyền liệt tú hi.
Cố viên tùng quế phát,
Vạn lý cộng thanh huy.

 

Dịch nghĩa

Trăng cô đơn đương độ soi nơi lầu,
Sông lạnh ban đêm lay cửa.
Sóng lăn tăn vàng ánh không đứng yên,
Nệm được chiếu lên rõ sợi dệt đẹp.
Chưa bị khuyết trong cảnh núi non im lặng,
Treo trên cao nơi các sao lưa thưa.
Nơi vườn xưa, thông với quế mọc,
Xa vạn dặm nhưng chung ánh sáng trong vắt.


(Năm 766)
Bình luận
NoName.3
20/08/2019 20:35:58

Đã lâu không dịch Đường thi. Tình cờ qua trang này thấy bài FULL MOON của DU FU, tra cứu mới biết là bài NGUYỆT VIÊN của ĐỖ PHỦ sáng tác năm 766 thời Thịnh Đường. Trên thivien.net chỉ mới có 1 bản dịch của Phạm Doanh. Nhưng lại có nhiều bản dịch của phương Tây, cũng lạ. Họ ngạc nhiên nhiều điểm trong bài thơ vì khác nền văn hóa . Thơ dịch cũng khá dài và hơi diễn giải, đôi ý hơi xa.

Tôi cảm nhận bài này theo tâm hồn gần với văn hóa của nhà thơ và dịch thành bài 2 khổ 4 câu 5 chữ rất quen thuộc.

TRĂNG TRÒN

Trăng côi sáng quanh lầu

Sông đêm lạnh  đến cửa

Ánh vàng gợn sóng xao

Từng sợi như thảm lụa.

Núi vắng trăng chưa khuyết

Trên cao sao lưa thưa

Vườn chung mùi thông quế

Ngàn dặm ánh trăng xưa.

20/8/2019 

DƯƠNG ĐỨC

0 0
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×