Tống Chúc bát chi Giang Đông phú đắc hoán sa thạch (Lý Bạch)
Nguyễn Đình Thái | Chat Online | |
26/06/2019 22:22:17 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn (Lý Bạch) (Văn học nước ngoài)
- * Tống Hạ Giám quy Tứ Minh ứng chế (Lý Bạch) (Văn học nước ngoài)
- * Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung Sơn kỳ 2 (Lý Bạch) (Văn học nước ngoài)
- * Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung sơn kỳ 1 (Lý Bạch) (Văn học nước ngoài)
Tây Thi Việt khê nữ,
Minh diễm quang vân hải.
Vị nhập Ngô vương cung điện thì,
Cán sa cổ thạch kim do tại.
Đào lý tân khai ánh cổ tra,
Xương bồ do đoản xuất bình sa.
Tích thời hồng phấn chiếu lưu thuỷ,
Kim nhật thanh đài phú lạc hoa.
Quân khứ Tây Tần thích Đông Việt,
Bích sơn thanh giang kỷ siêu hốt.
Nhược đáo thiên nhai tư cố nhân,
Hoán sa thạch thượng khuy minh nguyệt.
Dịch nghĩa
Tây Thi cô gái ở khe suối nước Việt
Tươi đẹp rực rỡ như biển mây đầy ánh sáng
Khi chưa nhập vào cung điện vua Ngô
Ngồi giặt lụa trên tảng đá cổ hiện nay vẫn còn
Đào mơ mới nở hoa, ánh vào những cây cổ tra
Những cành xương bồ mọc trên bãi cát phẳng hãy còn ngắn
Thời đó dung nhan hương phấn đã soi trên dòng nước chảy
Ngày nay chỉ thấy rêu xanh phủ lên những đoá hoa rụng
Anh đi vào Tây Tần đến miền Đông Việt
Vượt qua nhưng núi biếc sông xanh
Đến chốn thiên nhai nếu nhớ về cố nhân
Trên tảng đá giặt lụa hãy lén nhìn trăng sáng (dùm tôi).
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!