Xuân nhật hí đề Não Hác sứ quân huynh (Đỗ Phủ)

89 lượt xem
Xuân nhật hí đề Não Hác sứ quân huynh

Sứ quân ý khí lăng thanh tiêu,
Ức tạc hoan ngu thường kiến chiêu.
Tế mã thì minh kim yểu niểu,
Giai nhân lũ xuất Đổng Kiều Nhiêu.
Đông lưu giang thuỷ, tây phi yến,
Khả tích xuân quang bất tương kiến.
Nguyện huề Vương, Triệu lưỡng hồng nhan,
Tái sính cơ phu như tố luyện.
Thông Tuyền bách lý cận Tử Châu,
Thỉnh công nhất lai khai ngã sầu.
Vũ xứ trùng khan hoa mãn diện,
Tôn tiền hoàn hữu cẩm triền đầu.

 

Dịch nghĩa

Ý khí của sứ quân cao vút trời,
Nhớ xưa mỗi khi có dịp vui là được mời.
Ngựa nòi xứ Kim thỉnh thoảng hí,
Người đẹp lũ lượt như những nàng họ Đổng đáng yêu.
Phía đông nước sông trôi, phía tây chim én liệng,
Rất tiếc rằng thời thanh xuân không gặp nhau.
Xin giắt hai nàng xinh đẹp họ Vương, họ Triệu,
Để lộ ra da dẻ như lụa nõn.
Thông Tuyền trăm dặm gần với Tử Châu,
Xin mời ông tới để cho tôi giải buồn.
Nơi sàn múa lại được thấy mặt như hoa nở,
Trước ly rượu lại có cảnh lấy gấm phủ lên đầu con hát.


(Năm 763)
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
Gửi câu hỏi
×