Tương phu nhân từ (Đỗ Phủ)

60 lượt xem
Tương phu nhân từ

Túc túc Tương phi miếu,
Không tường bích thuỷ xuân.
Trùng thư ngọc bội tiển,
Yến vũ thuý duy trần.
Vãn bạc đăng đinh thụ,
Vi hinh tá chử tần.
Thương Ngô hận bất tận,
Nhiễm lệ tại tùng quân.

 

Dịch nghĩa

Trang nghiêm thay là đền thờ bà vợ vua,
Bên bờ tường mùa xuân nước xanh biếc.
Giun viết chữ trên đám rêu trông như đai ngọc,
Chim yến múa trong đám bụi trông như bức màn xanh.
Buổi chiều tôi cột thuyền nơi cây bên bến và lên chơi,
Hương thơm nhè nhẹ phát ra từ đám cỏ tần bên bờ sông.
Cái hận Thương-ngô thật là không bao giờ hết,
Cho nên nước mắt mới thấm vào đám trúc bên bờ.


(Năm 769)

Hai bà vợ vua Thuấn là Nga Hoàng và Nữ Anh, khi nghe tin vua Thuấn đang tuần du vùng Thương Ngô ngộ bệnh mà chết, tìm đến khóc bên dòng sông Tương, rồi nhảy xuống sông chết, người đời lập miếu thờ nói chung là Tương phu nhân. Loại trúc có vân, tương truyền cho là nước mắt của hai bà thấm vào cây trúc nên sinh ra, gọi là ban trúc hay Tương phi trúc.

 

Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×