Thứ Không Linh ngạn (Đỗ Phủ)

182 lượt xem
Thứ Không Linh ngạn

Hỗn hỗn nghịch tố lãng,
Lạc lạc triển thanh thiếu.
Hạnh hữu chu tập trì,
Đắc tận sở lịch diệu.
Không Linh hà thạch tuấn,
Phong quát ẩn bôn tiễu.
Thanh xuân do vô tư,
Bạch nhật dĩ biến chiếu.
Khả sử doanh ngô cư,
Chung yên thác trường khiếu.
Độc chướng vị túc ưu,
Binh qua mãn biên kiếu.
Hưởng giả lưu di hận,
Sỉ vi dạt nhân tiếu.
Hồi phàm ký thưởng diên,
Giai xứ lĩnh kỳ yếu.

 

Dịch nghĩa

Nhè nhẹ ngược chiều sóng đẹp,
Đặc biệt là đưa mắt nhìn ra xa.
May nhờ có thuyền chèo chậm,
Nên mới thấy hết những cái đẹp.
Nơi Không Linh đá cao có ráng phủ,
Cây phong che lấp các chỏm núi ẩn sau.
Cảnh xuân xanh không riêng rẽ,
Ngày trắng đã chiếu đầy.
Có thể dựng chỗ ở được,
Gửi mãi cái thở dài cuối ở nơi đây.
Khí độc chưa đủ lo,
Giặc dã đầy nơi biên giới.
Người hưởng còn để lại mối hận lòng,
Ngượng để cho người hiển đạt mỉa mai.
Quay buồm mong có dịp thưởng thức phong cảnh lâu lâu,
Nơi đẹp cần nắm được cái chỗ chính của nó.


(Năm 769)

 

Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×