Thuỷ hạm (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
29/06/2019 17:42:12 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Thuỷ các triêu tễ, phụng giản Vân An Nghiêm minh phủ (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thuỳ bạch (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thuỷ hạm khiển tâm kỳ 1 (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thuỷ hạm khiển tâm kỳ 2 (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
Thương giang đa phong tiên,
Vân vũ trú dạ phi.
Mao hiên giá cự lãng,
Yên đắc bất đê thuỳ.
Du tử cửu tại ngoại,
Môn hộ vô nhân trì.
Cao ngạn thượng vi cốc,
Hà thương phù trụ y.
Phù điên hữu khuyến giới,
Khủng di thức già si.
Ký thù đại hạ khuynh,
Khả dĩ nhất mộc chi.
Lâm xuyên thị vạn lý,
Hà tất lan hạm vi?
Nhân sinh cảm cố vật,
Khảng khái hữu dư bi.
Dịch nghĩa
Dòng sông lắm gió dữ,
Đêm ngày mưa gió cuốn.
Mái cỏ nổi trên sóng lớn,
Làm sao mà không nghiêng ngả cho được.
Khách lang bạt ở xa nhà mãi,
Nhà cửa không người chăm sóc.
Bờ cao còn biến thành hang hốc,
Còn nói chi cái cọc nổi kia!
Như có lời khuyên răn về nghiêng đảo,
Sợ để người đời cười chê.
Đã khác với nhà lớn nghiêng đổ,
Chỉ cần một nhánh cây thôi.
Tới sông, thấy xa vạn dặm,
Thì cần mái bè làm chi?
Đời sống có tình với vật cũ,
Nôn nóng cũng đủ lo lắng rồi.
(Năm 764)
Đỗ Phủ rời nhà cỏ một quãng thời gian nên bè nước bị hư hại, nay tu sửa lại.
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!