Thích muộn (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
29/06/2019 18:15:47 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Thị Liêu nô A Đoạn (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thiên trì (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thiếu niên hành (Mã thượng thuỳ gia bạc mị lang) (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thiếu niên hành kỳ 1 (Mạc tiếu điền gia lão ngoã bồn (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
Tứ hải thập niên bất giải binh,
Khuyển nhung dã phục lâm Hàm kinh.
Thất đạo phi quan xuất Tương Dã,
Dương tiên hốt thị quá Hồ Thành.
Sài lang tái lộ nhân đoạn tuyệt,
Phong hoả chiếu dạ thi túng hoành.
Thiên tử diệc ưng yếm bôn tẩu,
Quần công cố hợp tứ thăng bình.
Đãn khủng tru cầu bất cải triệt,
Văn đạo bế nghiệt năng toàn sinh.
Giang biên lão ông thác liệu sự,
Nhãn ám bất kiến phong trần thanh.
Dịch nghĩa
Suốt mười năm, khắp chốn chưa hết chiến tranh,
Người Thổ Phồn lại tới xâm phạm kinh đô Hàm Dương.
Lạc đường, lại không có ải ngăn chặn nên đến được cánh đồng Tương,
Vung roi bỗng tới ngay thành Hồ.
Sài lang chặn đường, nên người không đi lại được,
Lửa khói sáng rực ban đêm, xác phơi đầy đường.
Nhà vua dường đã chán nản về cảnh xuôi ngược,
Các ông làm sao cố mà lập lại cảnh thăng bình đi.
Vốn đã sợ rằng cảnh vơ vét không tránh vết cũ được,
Nghe nói bọn yêu quái được vua mến lại có thể sống yên lành!
Ông già nơi ven sông vốn vụng tính việc,
Chắc là mắt mờ nên không thấy sạch gió bụi!
(Năm 764)
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!