Thiên trì (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
29/06/2019 18:18:17 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Thiên biên hành (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thê thành tây nguyên tống Lý phán quan huynh, Vũ phán quan đệ phó Thành Đô phủ (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thị Liêu nô A Đoạn (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thích muộn (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
Thiên trì mã bất đáo,
Lam bích điểu tài thông.
Bách khoảnh thanh vân diểu,
Tằng ba bạch thạch trung.
Uất hu đằng tú khí,
Tiêu sắt tẩm hàn không.
Trực đối Vu sơn xuất,
Kiêm nghi Hạ Vũ công.
Ngư long khai tịch hữu,
Lăng khiếm cổ kim đồng.
Văn đạo bôn lôi hắc,
Sơ khán dục nhật hồng.
Phiêu linh Thần Nữ vũ,
Đoạn tục Sở vương phong.
Dục vấn chi cơ thạch,
Như lâm hiến bảo cung.
Cửu thu kinh nhạn tự,
Vạn lý hiệp ngư ông.
Cánh thị vô nhân xứ,
Tru mao nhậm bạc cung.
Dịch nghĩa
Ao trời ngựa không tới được,
Vách đá chim khó qua nổi.
Trăm mảng mây xanh mỏng,
Đá trắng trong tầng sóng.
Khí thiêng tụ lại bay lên,
Bàng bạc khoảng không lạnh.
Giáp mặt núi Vu mà đi ra,
Liệu đó là công của vua Hạ Vũ?
Có cá rồng mở màn,
Hoa súng hoa sen xưa nay giống nhau.
Mở đường sấm động tối đen,
Sau đó mới thấy mặt trời đỏ loé ra.
Mưa Thần Nữ lắc rắc,
Gió vua Sở tiếp theo.
Muốn hỏi hòn đá giặt,
Như tới được cung dâng ngọc.
Chín thu làm đàn nhạn sợ,
Vạn dặm quen đối với ông chài.
Đây chính là cảnh không có người ở,
Phát cỏ lấy chỗ gửi thân tàn.
(Năm 766)
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!