Thanh minh kỳ 1 (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
29/06/2019 18:27:03 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Thanh minh (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Hồn thuở ban sơ (Huy Cận) (Văn học trong nước)
- * Thanh minh kỳ 2 (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Thành thượng (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
Triêu lai tân hoả khởi tân yên,
Hồ sắc xuân quang tịnh khách thuyền.
Tú vũ hàm hoa tha tự đắc,
Hồng nhan kỵ trúc ngã vô duyên.
Hồ đồng kết thúc hoàn nan hữu,
Sở nữ yêu chi diệc khả liên.
Bất kiến Định Vương thành cựu xứ,
Trường hoài Giả Phó tỉnh y nhiên.
Hư triêm Chu Cử vi hàn thực,
Thực tạ Nghiêm quân mại bốc tiền.
Chung đỉnh sơn lâm các thiên tính,
Trọc dao thô phạn nhậm ngô niên.
Dịch nghĩa
Chiều đến lửa mới làm khói mới bốc lên,
Ánh sáng trên hồ vào mùa xuân soi thuyền khách yên lặng.
Lông đẹp mỏ ngậm hoa, nó có vẻ thích thú lắm,
Tuổi trẻ cưỡi chơi ngựa tre đã không còn có nữa.
Trai Hồ làm bộ tịch khó mà giống được,
Gái Sở lưng eo trông thật dễ thương.
Không thấy được cái thành của Định Vương ở nơi chỗ cũ,
Nhưng nhớ mãi cái giếng của Giả Phó vẫn còn như xưa.
Chu Cử dù có áp dụng chăng nữa, ta vẫn dùng đồ lạnh,
Lòng chỉ mong được Quân Bình bói cho ra tiền mà thôi.
Nơi rừng rú việc bày biện ăn uống tuỳ theo tính trời,
Nên ta sẵn rượu đục, cơm lật đã quen bao nhiêu năm rồi.
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!