Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm (Lý Bạch)

185 lượt xem
Kim Lăng thành tây lâu nguyệt hạ ngâm

Kim Lăng dạ tịch lương phong phát,
Độc thướng cao lâu vọng Ngô Việt.
Bạch vân ánh thuỷ dao không thành,
Bạch lộ thuỳ châu trích thu nguyệt.
Nguyệt hạ trầm ngâm cửu bất quy,
Cổ lai tương tiếp nhãn trung hy.
Giải đạo "trừng giang tịnh như luyện",
Linh nhân trường ức Tạ Huyền Huy.

 

Dịch nghĩa

Đêm ở Kim Lăng yên tĩnh, có gió mát,
Một mình lên lầu ngắm cảnh xứ Ngô Việt.
Mây trắng in trên mặt nước lẫn bóng tường thành hoang,
Móc trắng như những hạt châu rơi từ trăng mùa thu xuống.
Ta ngồi trầm ngâm dưới trăng rất lâu chưa muốn về,
Vì ý thơ của người xưa và người nay trùng hợp hiếm có.
Như khi ta ngâm: nước sông trong sạch như giải lụa trắng",
Khiến ta nhớ mãi tới Tạ Huyền Huy.


(Năm 749)

Kim Lăng xưa là kinh đô của sáu nước thời Nam Bắc triều, nay là thành phố Nam Kinh thuộc tỉnh Giang Tô. Lầu phía tây thành Kim Lăng là nơi Tôn Sở người thời Tây Tấn thường lên ngâm thơ.

 

Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×