Nhật mộ (Ngưu dương há lai cửu) (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
12/07/2019 23:23:26 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
172 lượt xem
- * Tơ trắng (Nguyễn Bính) (Văn học trong nước)
- * Vẩn vơ (Nguyễn Bính) (Văn học trong nước)
- * Nhập trạch kỳ 1 (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Nhập trạch kỳ 2 (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
Nhật mộ (Ngưu dương há lai cửu)
(Năm 767)
Ngưu dương há lai cửu,
Các dĩ bế sài môn.
Phong nguyệt tự thanh dạ,
Giang sơn phi cố viên.
Thạch tuyền lưu ám bích,
Thảo lộ trí thu căn.
Đầu bạch đăng minh lý,
Hà tu hoa tẫn phồn.
Dịch nghĩa
Trâu dê đã về chuồng từ lâu rồi
Ai ai cũng đã đóng cửa nhà lại
Trăng gió trong một đêm thanh
Giang sơn đâu còn là chốn xưa
Suối trên núi chảy qua vách đá u ám
Sương trên cỏ mùa thu đẫm trên rễ cây
Đầu bạc trước ngọn đèn sáng tỏ
Còn cần gì đến tàn lửa hoa cháy sáng
(Năm 767)
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!