Bài tập  /  Bài đang cần trả lời

Những hình ảnh và hoạt động nào được nhắc đến ở bốn câu cuối? Qua những hình ảnh, hành động đó, chủ thể trữ tình bộc lộ tâm sự, cảm xúc gì?

Tìm hiểu tình thu (4 câu
sau)
- Chỉ ra sự thay đổi điểm
nhìn của nhà thơ ở bốn
câu sau.
- Những hình ảnh và hoạt
động nào được nhắc đến ở
bốn câu cuối? Qua những
hình ảnh, hành động đó,
chủ thể trữ tình bộc lộ tâm
sự, cảm xúc gì?
- So sánh nguyên tác và dịch
tho
“Tùng cúc lưỡng khai tha nhật. lệ,cô chu nhất hệ cố viên tâm, Hàn y xứ xứ thôi đao xích, Bạch đế thành cao cấp mộ châm.”
1 trả lời
Hỏi chi tiết
31
Tham khảo câu trả lời từ Trợ lý ảo Lazi
Để trả lời đúng câu hỏi của bạn, tôi xin phân tích từng phần một.

### Sự thay đổi điểm nhìn của nhà thơ ở bốn câu cuối:
Trong bốn câu cuối của bài thơ, điểm nhìn của nhà thơ có sự chuyển biến rõ nét từ cảm xúc cá nhân sang sự chiêm ngưỡng vẻ đẹp của thiên nhiên. Ở câu đầu, nhà thơ có thể không chú ý nhiều đến cảnh vật xung quanh, nhưng qua những câu sau, tâm trạng của nhà thơ dần trở nên thoải mái hơn, phản ánh một cái nhìn rộng rãi và cảm nhận sâu sắc hơn về thiên nhiên.

### Những hình ảnh và hoạt động được nhắc đến:
- **Hình ảnh tùng cúc**: biểu tượng của sự thanh cao, bền bỉ trong mùa thu.
- **Những hoạt động như "tha nhật" và "cô chu"** có thể biểu thị cho sự tĩnh lặng, cô đơn nhưng cũng đầy ý nghĩa trong không gian mùa thu.
- **Sự mô tả về cảnh vật** như "Hàn y xứ xứ" thể hiện sự thanh bình, yên tĩnh, có thể gợi lên cảm giác cô đơn nhưng cũng rất đẹp đẽ.

### Tâm sự, cảm xúc của chủ thể trữ tình:
Chủ thể trữ tình bộc lộ một tâm trạng vừa buồn nhưng cũng đầy tự hào về cái đẹp của mùa thu và không gian xung quanh. Mùa thu có thể gợi lên sự hoài niệm và cô đơn, nhưng cũng thể hiện sự tĩnh lặng và sâu lắng. Qua đó, nhà thơ thể hiện một cách nhìn bình thản, trân trọng vẻ đẹp của cuộc sống.

### So sánh nguyên tác và dịch thơ:
Nguyên tác thường mang tính tường minh của từ ngữ cổ điển và có thể phòng phú hơn trong những hình ảnh mà tác giả muốn truyền tải. Dịch thơ thường cần giữ nguyên ý nghĩa nhưng cũng phải chú ý đến âm điệu và nhịp điệu, do đó có thể sẽ không phản ánh hết những sắc thái tinh tế của ngôn ngữ gốc. Việc chuyển ngữ không chỉ là dịch nghĩa mà còn là một nghệ thuật tái tạo cảm xúc.

Tóm lại, bốn câu cuối không chỉ là sự ngắm nhìn cảnh vật mà còn là sự gợi nhớ, suy tư về cuộc sống, thể hiện rõ ràng nội tâm của nhà thơ.
0
0
Nguyễn Trung Sơn
2 giờ trước
+5đ tặng
Phân tích 4 câu thơ cuối của bài thơ "Tình thu" (hay còn gọi là bài thơ "Thu hứng") của Đỗ Phủ:
 
1. Sự thay đổi điểm nhìn của nhà thơ ở bốn câu sau: Trong 4 câu thơ cuối, điểm nhìn của nhà thơ thay đổi từ cảnh sắc thiên nhiên xung quanh sang những hình ảnh cụ thể, chi tiết hơn và gần gũi hơn với đời sống con người. Từ những cảnh tùng cúc, thuyền cô độc, áo lạnh, đến thành Bạch Đế đều chứa đựng sự quan sát sâu sắc của tác giả về sự thay đổi của mùa thu và tác động của nó đến cuộc sống của con người. Điểm nhìn chuyển dần từ ngoại cảnh về cảm xúc cá nhân, hướng về nỗi niềm nhớ quê và cảm giác cô đơn, lẻ loi.
 
 
2. Những hình ảnh và hoạt động được nhắc đến ở bốn câu cuối:
 
"Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ": Cảnh hoa cúc và cây tùng lần lượt nở thêm vài lần nữa, làm gợi nhớ đến sự trôi đi của thời gian và sự mong manh của cuộc đời.
 
"Cô chu nhất hệ cố viên tâm": Hình ảnh chiếc thuyền nhỏ neo lại bên bến cho thấy sự cô độc, như phản ánh tâm trạng lẻ loi của tác giả.
 
"Hàn y xứ xứ thôi đao xích": Những người dân ở mọi nơi đang vội vàng khâu áo lạnh chuẩn bị cho mùa đông, thể hiện sự lo lắng trước những khó khăn và khắc nghiệt của cuộc sống.
 
"Bạch Đế thành cao cấp mộ châm": Từ thành Bạch Đế cao vút, tiếng kèn buổi chiều vang lên, làm nổi bật nỗi buồn sâu thẳm và sự thê lương của cảnh sắc cuối ngày.
 
 
 
3. Qua những hình ảnh và hành động đó, chủ thể trữ tình bộc lộ tâm sự, cảm xúc: Qua những hình ảnh tùng, cúc, thuyền cô độc, áo lạnh và thành Bạch Đế, chủ thể trữ tình – Đỗ Phủ – bộc lộ nỗi cô đơn, cảm giác trống trải và sự bất lực trước dòng chảy của thời gian và cuộc đời. Tác giả còn bày tỏ nỗi nhớ quê hương, sự lo lắng trước cảnh khổ của dân chúng, cũng như nỗi buồn của người già trước sự tàn phai của tuổi tác.
 
 
4. So sánh nguyên tác và dịch thơ:
 
Trong nguyên tác, các hình ảnh "hoa tùng nở lệ", "cô chu", "Bạch Đế thành" được nhắc đến rất cụ thể và tinh tế. Các yếu tố này mang tính biểu tượng mạnh mẽ, thể hiện một cách sâu sắc tâm trạng của tác giả.
 
Trong dịch thơ, mặc dù ý chính được giữ nguyên, nhưng sự sắc nét của hình ảnh trong nguyên tác có thể bị giảm bớt phần nào do khác biệt về ngôn ngữ. Dù vậy, bản dịch vẫn truyền tải được nỗi buồn man mác và cảm giác cô đơn, lẻ loi của tác giả.
 
 
 
 
 

Mở khóa để xem toàn bộ nội dung trả lời

(?)
Bạn đã đạt đến giới hạn của mình. Bằng cách Đăng ký tài khoản, bạn có thể xem toàn bộ nội dung trả lời
Cải thiện điểm số của bạn bằng cách đăng ký tài khoản Lazi.
Xem toàn bộ các câu trả lời, chat trực tiếp 1:1 với đội ngũ Gia sư Lazi bằng cách Đăng nhập tài khoản ngay bây giờ
Tôi đã có tài khoản? Đăng nhập

Bạn hỏi - Lazi trả lời

Bạn muốn biết điều gì?

GỬI CÂU HỎI
Học tập không giới hạn cùng học sinh cả nước và AI, sôi động, tích cực, trải nghiệm

Hôm nay bạn thế nào? Hãy nhấp vào một lựa chọn, nếu may mắn bạn sẽ được tặng 50.000 xu từ Lazi

Vui Buồn Bình thường

Học ngoại ngữ với Flashcard

×
Gia sư Lazi Gia sư
×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo