Thương xuân kỳ 1 (Đỗ Phủ)

75 lượt xem
Thương xuân kỳ 1

Thiên hạ binh tuy mãn,
Xuân quang nhật tự nùng.
Tây kinh bì bách chiến,
Bắc khuyết nhậm quần hung.
Quan tái tam thiên lý,
Yên hoa nhất vạn trùng.
Mông trần thanh lộ cấp,
Ngự túc thả thuỳ cùng.
Ân phục tiền vương đạo,  
Chu thiên cựu quốc dung.
Bồng Lai túc vân khí,  
Ưng hợp tổng tùng long.

 

Dịch nghĩa

Dưới trời lính tuy nhiều,
Ánh sáng mùa xuân trong ngày tự nó vẫn tươi.
Tây kinh mệt mỏi vì trăm trận chiến,
Cung vua nay rơi vào lũ hung tàn.
Nơi biên ải xa ba ngàn dặm,
Hoa khói một vạn lớp.
Đường trong nay đầy cát bụi,
Nơi vua ở ai người phục dịch.
Đạo của vua trước được nhà Ân khôi phục,
Vẻ nước cũ được nhà Chu thay đổi.
Cung Bồng lai đầy mây khí,
Phải xứng hợp với cảnh rồng lên.


(Năm 764)

Nguyên chú: "Ba Lãng tích viễn, Thương xuân bãi, thuỷ tri xuân tiền dĩ thu cung khuyết" 巴閬僻,傷春罷,始知春前已收宮闕 (Tại xứ Ba, Lãng Châu, nơi hẻo lánh, viết bài Thương xuân xong mới hay rằng xuân trước đã lấy lại được cung khuyết rồi).
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×