Thu tận (Đỗ Phủ)

82 lượt xem
Thu tận

Thu tận đông hành thả vị hồi,
Mao trai ký tại Thiếu Thành ôi.
Ly biên lão khước Đào Tiềm cúc,
Giang thượng đồ phùng Viên Thiệu bôi.
Tuyết Lĩnh độc khan tây nhật lạc,
Kiếm Môn do trở bắc nhân lai.
Bất từ vạn lý trường vi khách,
Hoài bão hà thì đắc hảo khai.

 

Dịch nghĩa

Hết thu rồi mình cứ vẫn đi về phía đông,
Căn nhà lá đành bỏ lại bên tường của Thiếu Thành.
Bên dậu hoa cúc của Đào Tiềm cứ để già đi,
Và trên sông chén rượu của Viên Thiệu vẫn gặp đông.
Vẫn còn thấy ngọn Tuyết Lĩnh vào buổi chiều tà,
Và Kiếm Môn thường ngăn kẻ từ phương bắc tới.
Chẳng ngại mãi mãi là khách vạn dặm,
Điều ấp ủ trong lòng chừng nào mới được lộ ra?


(Năm 762)

 

 

Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có tác phẩm văn học, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi tác phẩm
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!

Giải bài tập Flashcard Trò chơi Đố vui Khảo sát Trắc nghiệm Hình/chữ Quà tặng Hỏi đáp Giải bài tập

×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo
×
Đấu trường tri thức | Lazi Quiz Challenge +500k
Gửi câu hỏi
×