Phong vũ khán chu tiền lạc hoa hí vi tân cú (Đỗ Phủ)
Ruby | Chat Online | |
11/07/2019 22:24:27 | |
Văn học nước ngoài | Sưu tầm | Tp cùng người đăng | Báo cáo vi phạm |
- * Phụ tân hành (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Phóng thuyền (Tống khách Thương Khê huyện (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Phù Thành huyện Hương Tích tự quan các (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
- * Phục âm (Đỗ Phủ) (Văn học nước ngoài)
Phong vũ khán chu tiền lạc hoa hí vi tân cú
Giang thượng nhân gia đào thụ chi,
Xuân hàn tế vũ xuất sơ ly.
Ảnh tao bích thuỷ tiềm câu dẫn,
Phong đố hồng hoa khước đảo xuy.
Xuy hoa khốn điên bàng chu tiếp,
Thuỷ quang phong lực câu tương khiếp.
Xích tăng khinh bạc già nhập hoài,
Trân trọng phân minh bất lai tiếp.
Thấp cửu phi trì bán nhật cao,
Oanh sa nhạ thảo tế ư mao.
Mật phong hồ điệp sinh tình tính,
Thâu nhãn tinh đình tỵ bách lao.
Dịch nghĩa
Trên bờ sông, nhà nào có cây hoa đào,
Mùa xuân lạnh, mưa bụi, nó bay qua hàng rào thưa.
Bóng nấp dưới nước, trông thật là hấp dẫn,
Gió ghen với hoa đỏ nên thổi nó phất phơ.
Hoa bị thổi bạt, thẩn thờ rơi bên tay lái thuyền,
Nước trong, kèm thêm sức gió khiến cho đáng lo sợ.
Đã ghét cái đỏ coi thường nó, ngăn không cho nó rơi vào lòng,
Giữ kẽ, rạch ròi không chịu tới gần.
Ướt đẫm lâu rồi, chầm chậm rơi nơi lưng chừng,
Dính bùn, vướng cỏ, nhỏ như sợi lông.
Ong bướm thật là thoả lòng mong đợi,
Chuồn chuồn chăm chắm tránh chim sâu.
(Năm 770)
Tác phẩm mới nhất:
- Kỉ niệm với 1 người thân (Văn học trong nước)
- Bốn mùa trong vườn (Văn học trong nước)
- Tặng cô (Hoàng Phương Linh) (Văn học trong nước)
- Miền trung anh dũng (Dương Tùng Lâm) (Văn học trong nước)
- Mai xa trường - Thời học sinh bước qua (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Lời dặn (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Suy Ngẫm (Lê Vũ Anh) (Văn học trong nước)
- Bạch Tuyết (Văn học trong nước)
- Lớp em (Đào Gia Như) (Văn học trong nước)
- Đồng quê tôi (Văn học trong nước)
- Xem tất cả tác phẩm >>
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!