Khi tiếng còi báo động trong thị trấn của chúng tôi vang lên, không ai được phép ngủ

212 lượt xem

Cây cối xanh tươi, những dòng sông chảy, và cảnh vật không có gì che phủ chỉ với một vài đám mây bay ngang qua bầu trời. Tôi được tự do lang thang trên những cánh đồng, chỉ có tiếng chim hót líu lo và một dãy núi lớn phía chân trời. Tôi đã có cả thế giới dưới chân để khám phá. Một cuộc sống bình dị, êm đềm, một cuộc sống mà tôi biết quá rõ chỉ là giả dối.

Tôi nhanh chóng bị lôi ra khỏi giấc mơ của mình và hét lên từ tiếng còi chói tai lấp đầy không khí. Mặc dù đó là một thủ tục mà tôi đã trải qua hàng nghìn lần trước đó, nhưng vẫn phải mất vài giây trước khi tôi nhớ ra mình đang ở đâu.

"Steven, thức dậy!" Tôi nghe thấy tiếng vợ tôi gọi với vẻ lo lắng.

“Những đứa trẻ,” tôi thở hổn hển khi cố gắng đưa bộ não của mình vào thiết bị. "Họ đã tỉnh chưa?"

Chúng tôi mặc quần áo lửng nhảy ra khỏi giường và lao xuống hành lang. Bất kỳ giây nào đã bỏ ra đều là một giây quá nhiều để đảm bảo rằng lũ trẻ của chúng tôi không bị đánh thức bởi tiếng còi báo động. Một làn sóng nhẹ nhõm ngay lập tức tràn qua tôi khi tôi nhìn thấy hai cậu con trai của chúng tôi đang chạy về phía chúng tôi. Mặc dù họ đã thức dậy kịp thời, nhưng trông họ hoàn toàn vô cùng sợ hãi.

"Chú John sẽ không thức dậy," Levi nói.

Tôi nhìn vợ mình một cái nhìn đầy lo lắng. Nếu anh ấy vẫn chưa tỉnh lại vào thời điểm đó, chúng tôi không còn nhiều thời gian để cứu mạng anh ấy. Chúng tôi đi theo Levi và Victor khi họ chạy đến phòng của John, xông vào bên trong. Anh nằm đó, không để ý đến tiếng còi quá lớn vang lên trong nền.

Mặc dù tất cả chúng tôi đều biết điều gì sắp xảy ra, nhưng tôi không sẵn lòng để các con của mình chứng kiến ​​những điều kinh hoàng sắp xảy đến.

“Vào phòng an toàn,” tôi ra lệnh.

“Nhưng tôi muốn giúp đỡ,” Victor cầu xin.

"Bây giờ!" Tôi đã hét lên.

Anh ta chỉ cố tỏ ra hữu ích, nhưng anh ta biết tốt hơn là nên tra hỏi mệnh lệnh của tôi. Không cần tranh luận thêm, anh dẫn em trai mình vào phòng an toàn ở tầng hầm. Đó là một căn phòng sáng sủa, không thoải mái được thiết kế để giữ cho chúng tôi tỉnh táo trong suốt các sự kiện. Bất cứ khi nào tiếng còi báo động vang lên, chúng tôi sẽ lao vào bên trong chỉ để chờ nó ra ngoài.

“Đi với họ, Joanna. Bạn không cần phải ở đây vì điều này, ”tôi nói.

“Tôi sẽ ở lại,” cô nói dứt khoát.

Lúc đầu, chúng tôi chỉ cố gắng đánh thức anh ta, một nhiệm vụ vô ích. Đúng như dự đoán, anh ấy thậm chí còn không thừa nhận sự hiện diện của chúng tôi. Anh ta bị mắc kẹt trong một giấc mơ mà rất có thể sẽ giết anh ta, và chúng tôi chỉ còn một vài phút nữa để kéo anh ta ra ngoài. Trong một nỗ lực cuối cùng, tôi đã nắm lấy bất cứ vùng da nào có thể và vặn vẹo cho đến khi anh ta bầm tím. Không có chuyện gì xảy ra.

“Cái kim,” tôi hỏi khi ra hiệu cho một gói cấp cứu đang nằm cạnh giường.

Joanna đưa nó cho tôi, và tôi tiến hành đâm mạnh vào đùi anh ấy. Dù họ chưa bao giờ cho chúng tôi biết chính xác nó chứa gì, nhưng chúng tôi biết nó gây ra nỗi đau không thể tả. Đó là biện pháp cuối cùng để kéo mọi người trở lại ý thức. Nhưng John thậm chí không hề nao núng.

“Anh ấy không thức dậy…” Joanna nói. "Chúng tôi đã quá muộn."

Không nói nên lời và không có các lựa chọn, chúng tôi chỉ đứng và chuẩn bị tinh thần cho những gì chắc chắn sẽ đến. Ngay sau đó, bụng của anh ta bắt đầu tách ra như thể bị dao mổ rạch qua bơ. Máu trào ra từ lỗ thông mới, theo đó ruột của anh ta tràn ra ga trải giường, tự vỡ vụn khi tiếp xúc với không khí. Vào thời điểm John trút hơi thở cuối cùng, hầu hết những gì còn lại chỉ là thịt băm xay sơ sài.

Joanna đứng bên cạnh tôi vô cảm, quá suy sụp để có thể phản ứng lại. Cô ấy đã bị tê liệt vì nhiều mất mát mà chúng tôi đã trải qua trong những năm qua, và một cái chết nữa là điều đương nhiên. Trong khi tôi cũng đã từng đau khổ, thì việc mất đi người anh em của tôi đã giáng xuống tôi một cách nặng nề. Cho đến khi tôi cảm nhận được vòng tay của Joanna, tôi mới biết mình đã khóc.

“Đến với bọn trẻ,” cô nói. "Tôi sẽ chuẩn bị phòng cho đội vệ sinh."

Trước khi cùng bọn trẻ vào phòng an toàn, tôi cần vài phút để kiểm tra lại cảm xúc của mình. Với tiếng còi báo động vang lên không ngừng, nói thì dễ hơn làm. Căn phòng tự nó không tốt hơn nhiều, với ánh sáng chói lòa và những bức tường phản chiếu điên cuồng. Chỉ cần bước vào bên trong cũng đủ để truyền adrenaline trong cơ thể tôi. Dù có mệt mỏi thế nào vào thời điểm đó, không ai trong chúng tôi đủ kiệt sức để chìm vào giấc ngủ.

"Chú John có đến không?" Levi hỏi.

Tôi chỉ lắc đầu đáp lại. "Anh ấy đi rồi."

Để giải thích thêm về tình hình là không cần thiết, bởi vì ngay cả ở tuổi tám và mười bốn, họ đã quen với khái niệm cái chết. Cuộc sống ở Blue Field là một cuộc sống đầy mất mát, chết chóc và sợ hãi. Không quan trọng chúng ta là ai, bởi vì bất kỳ ai trong chúng ta đều có thể là người tiếp theo. Sai lầm duy nhất của John là ngủ quên không đúng lúc.

Nhưng Blue Field không phải lúc nào cũng là một nhà tù đáng sợ của chết chóc và tuyệt vọng. Đã có thời, nó là một nơi kỳ diệu, ẩn mình trong một thung lũng bí mật được bao quanh bởi những ngọn núi đặc biệt cao. Chỉ với một ngôi làng nhỏ ở vùng lân cận, việc mọi người chọn để định cư đã là một điều kỳ lạ. Với sự mù mờ của nó, sự hiện diện của các loài động vật, thực vật và sinh vật kỳ quái không tồn tại ở bất kỳ nơi nào khác trên thế giới. Một nơi huyền diệu, đã rơi vào bóng tối nhiều thập kỷ trước đó. Và kể từ khi cái chết trở thành cư dân thường xuyên của ngôi nhà của chúng tôi, nó đã được gỡ bỏ trên mọi bản đồ và giữ bí mật trong nhiều thập kỷ.

Nếu tôi biết nó sẽ tồi tệ như thế nào, tôi sẽ không đưa bất kỳ đứa trẻ nào vào thế giới này. Nhưng bây giờ họ đã ở đó, tôi sẽ hy sinh mạng sống của mình cho họ trong giây lát.

Đội vệ sinh đến trong vòng một giờ, và nhanh chóng lên phòng. Những phần thi thể còn lại của John được cho vào túi chứa và vận chuyển đi vứt bỏ. Bất kỳ thi thể nào bị bỏ lại sau các sự kiện đều có thể là một vật chứa tiềm năng, và do đó phải được hỏa táng.

Khi bọn trẻ đã an toàn và không bị phân tâm trong phòng an toàn, Joanna và tôi rút ra hiên trước để hít thở không khí trong lành. Đó là một đêm đẹp tất cả mọi thứ được xem xét. Một bầu trời đen kịt với bầu trời đầy sao treo lơ lửng trên đầu. Đó là cảnh tượng mà chúng tôi đã từng nhìn thấy nhiều lần trước đây, hàng nghìn ngọn đèn nhảy múa trong khoảng không vô tận, đầy tiềm năng. Họ đã ở đó khi chúng tôi chia sẻ nụ hôn đầu tiên của mình, và giữ bí mật về khoảnh khắc chúng tôi yêu nhau. Nhưng như vậy, họ cũng đã có mặt trong những thời khắc tồi tệ nhất, và đêm nay là một trong những thời điểm đó.

"Nó sẽ không bao giờ trở nên tốt hơn, phải không?" Joanna hỏi, hầu như không nghe thấy tiếng còi báo động.

Tôi liếc về hướng có tiếng còi. Nó đến từ một tòa tháp đáng ngại ở trung tâm thị trấn. Đứng cao bốn trăm mét, nó có thể nhìn thấy từ mọi nhà. Nguồn gốc và mục đích ban đầu của nó vẫn là một bí ẩn trong hơn một trăm năm, và những người mang bí mật đã từ lâu đã chôn nó xuống mồ. Tất cả những gì chúng tôi biết là khi tiếng còi báo động vang lên, mọi người phải thức. Những người không may ngủ qua nó sẽ bị xé vụn.

“Đã hai năm rồi chúng tôi không có một giấc ngủ ngon. Tôi không biết mình có thể tiếp tục làm việc này bao lâu nữa. Nếu đó không phải là những đứa trẻ… ”cô ấy tiếp tục.

“Làm ơn, thậm chí đừng nói điều đó. Em cũng không thể mất anh được ”, tôi rơm rớm nước mắt nói.

“Chúng ta cần rời khỏi thị trấn,” cô ấy đề nghị.

Nhưng trốn thoát là một nhiệm vụ ngu ngốc. Thị trấn của chúng tôi nằm trên bờ vực của chiều không gian của chúng tôi, trôi dạt vào và ra giữa hai thế giới. Mỗi cư dân trong thị trấn của chúng tôi đều đã gắn bó với nơi này, khiến họ không thể rời đi.

“Chỉ cần có một lối thoát,” cô nói. "Có lẽ nếu bạn có thể chỉ cần nói chuyện với cha của bạn."

“Joanna…” Tôi bắt đầu trước khi cô ấy cắt lời tôi.

“Có lẽ họ đã tìm thấy một cái gì đó mới. Có lẽ bây giờ có một lối thoát, ”cô lập luận.

"Ngay cả khi có, điều gì khiến bạn nghĩ rằng anh ấy sẽ nói với tôi?" Tôi hỏi.

"Bạn sẽ không chỉ cố gắng?" cô ấy tiếp tục khi nhìn tôi với ánh mắt cầu xin.

Tôi gật đầu. "Dĩ nhiên tôi sẽ."

***

Ánh sáng ban mai đến xung quanh chỉ với một vài giờ ngủ. Tôi lê mình ra khỏi nhà và đến gặp bố tôi. Vào thời điểm đó, đã hai năm trôi qua kể từ lần cuối chúng tôi nói chuyện, nhưng với tư cách là thị trưởng của thị trấn nhỏ của chúng tôi, ông ấy có thể đã có câu trả lời mà những người còn lại thì không. Nếu có một lối thoát bí mật, anh ấy sẽ biết về nó.

Những người đã tự mình tìm kiếm điểm thoát không bao giờ tiến xa được. Cơ thể của họ sẽ tan rã khi họ đến gần biên giới. Khi chân tay rụng rời và da biến thành cát bụi, họ sẽ không ngừng la hét. Cho đến khi mọi phần của con người họ bị tách rời, họ mới được phép chết.

Đó là một ngày yên tĩnh khi tiếng còi báo động im lặng. Những người thông minh hơn tôi đều ở nhà và nghỉ ngơi cần thiết. Chúng tôi thường chỉ có ba hoặc bốn giờ giữa mỗi sự kiện và chúng tôi phải sử dụng chúng một cách khôn ngoan. Nhưng sau khi nhìn thấy John chết trước mắt tôi, tôi không thể nhắm mắt lại được. Thay vào đó, tôi quyết định tìm kiếm cha tôi.

Tòa thị chính nằm ngay cạnh tháp còi báo động, khiến hầu hết cộng đồng phải giữ khoảng cách. Ngay cả trước khi các sự kiện bắt đầu, nơi này đã tỏa ra một luồng khí kỳ lạ, như thể toàn bộ cấu trúc không thuộc về thế giới của chúng ta.

Không một linh hồn nào có thể được nhìn thấy khi đi lang thang trong khu vực, và người duy nhất ở lối vào là nhân viên lễ tân trung niên đang làm việc trong thời gian im lặng. Tôi biết khá rõ về người đàn ông đó, nhưng vì công việc của anh ta mà chúng tôi đã không gặp nhau trong hai năm. Chỉ sự hiện diện của tôi tại Tòa thị chính đã khiến người đàn ông có cái nhìn bối rối.

"Steven?" anh ấy hỏi. "Cậu đang làm gì ở đây?"

“Này, Devon. Tôi cần nói chuyện với thị trưởng ”.

“Em biết là anh không nên cho em vào,” anh lạnh lùng nói. "Không phải sau những gì đã xảy ra."

Anh ta trông ốm yếu, chắc chắn là kết quả của sự kiệt sức thuần túy. Quần áo của anh ta trông có vẻ quá lớn, và khung hình của anh ta có vẻ tiều tụy. Đó là cảnh tượng phổ biến của cư dân thị trấn, hậu quả của chứng thiếu ngủ triền miên. Nhưng có điều gì đó đang làm phiền anh ấy, tôi có thể biết được bằng ánh mắt lo lắng trong mắt anh ấy.

"Chuyện gì đã xảy ra thế?" Tôi hỏi.

Anh ta mang một vẻ mặt tuyệt vọng, và bộ mặt yếu ớt mà anh ta mang trên mình đã nứt ra ngay khi tôi đặt câu hỏi. Anh ta không được phép nói cho tôi biết chuyện gì đang xảy ra sau những cánh cửa đóng kín, nhưng các quy tắc hầu như không quan trọng đối với những người đàn ông trên bờ vực của cái chết.

“Chúng tôi đã mất đường cung cấp của mình,” anh ta nói sau một lúc do dự.

Trái tim tôi chùng xuống khi anh ấy thốt ra những lời đó. Đường dây tiếp tế là nguồn liên lạc bên ngoài duy nhất của chúng tôi trong thập kỷ qua, đóng vai trò là cầu nối giữa thị trấn của chúng tôi và một làng vệ tinh. Mặc dù chúng tôi không có liên hệ trực tiếp với người dân ở đó, nhưng họ sẽ để thực phẩm và vật liệu ngay bên ngoài biên giới, ở một địa điểm mà chúng tôi có thể lấy mà không phải mạo hiểm tính mạng của mình. Phương tiện liên lạc duy nhất là thông qua một trạm điện báo cổ đại. Chúng tôi đã cố gắng yêu cầu sự giúp đỡ ngoài nguồn cung cấp, nhưng một người nào đó bên ngoài thị trấn của chúng tôi đã đàn áp họ.

"Chuyện gì đã xảy ra thế?"

“Đó là…” anh ấy bắt đầu. “Nó cũng đang xảy ra với họ. Họ đã đề cập đến những cái chết kỳ lạ trong vài tháng qua. Tuần trước họ vừa ngừng phản hồi ”. Sau đó anh ấy nhìn lên tôi với ánh mắt cầu xin. “Làm ơn đi, Steven. Bạn không thể nói với ai về điều này. Có Chúa mới biết điều gì sẽ xảy ra nếu mọi người phát hiện ra ”.

Mang theo bí mật sẽ là một gánh nặng, nhưng tôi biết anh ấy đã đúng. Không bàn thêm chuyện gì nữa, tôi chỉ xin gặp bố tôi.

“Tôi sẽ cho phép bạn vượt qua,” anh ta nói. “Nhưng tôi đã không gặp anh ấy ba ngày rồi. Anh ta nhốt mình bên trong và đe dọa sẽ bắn bất cứ ai gõ cửa. Hãy cẩn thận, Steven, anh ấy không phải là chính mình. ”

“Tôi không thích anh ấy ngay cả khi anh ấy là chính mình,” tôi lầm bầm khi bước sâu hơn vào tòa nhà đổ nát.

Tòa nhà bỏ trống tạo ra một bầu không khí tang thương. Một nơi từng tràn đầy sức sống nay đã biến thành những hành lang trống trải đầy những ký ức bị lãng quên. Lớp sơn trên tường bong tróc, sàn nhà bám một lớp bụi dày đặc. Với hầu hết các nhân viên chính phủ đã chết hoặc đang lẩn trốn, chỉ còn rất ít việc để làm.

Cuối cùng khi tôi đến được văn phòng Thị trưởng, tôi đã bị ấn tượng bởi mọi thứ im lặng như thế nào. Tôi gõ cửa và chờ đợi phản hồi ... không có gì. Tôi đã mong đợi những tiếng la hét hoặc thậm chí là tiếng súng, nhưng thay vào đó tôi gặp phải sự im lặng đến chói tai.

“Bố,” tôi gọi khi gõ cửa. "Tôi đây. Chúng ta cần nói chuyện ”.

Một lần nữa, không có phản hồi.

"Được rồi, tôi vào đây."

Không có gì ngạc nhiên khi cửa bị khóa, nhưng những thứ cổ xưa này rất dễ lấy. Tôi chỉ cắm chìa khóa của riêng mình vào bên trong, vặn nó cho đến khi nó kết nối, sau đó tôi xoay tay cầm.

Khi bước vào, tôi đã bị tấn công bởi mùi thối và kim loại tràn ngập căn phòng. Và ông ấy ngồi sau bàn làm việc, bố tôi với một lỗ thủng trên đầu và não của ông ấy bắn tung tóe khắp bức tường. Anh ta thậm chí còn nắm chặt khẩu súng mà anh ta đã sử dụng; một món quà cũ mà anh ấy đã thừa hưởng từ chính cha mình. Đó là một vũ khí thời chiến đã chứng kiến ​​quá nhiều nạn nhân.

Tôi chỉ biết đứng sững trước cơ thể đang thối rữa của anh ta, không thể gợi lên bất kỳ cảm xúc thực sự nào. Tôi chỉ cảm thấy xấu hổ khi những suy nghĩ đầu tiên của tôi nghiêng về sự lãng phí của một viên đạn quý giá hơn là thiệt hại về tính mạng con người, thậm chí cả gia đình. Nhưng tôi càng căm ghét bố mình, ông ấy là một tên khốn mạnh mẽ, cứng đầu. Tự sát không phải là phong cách của anh ấy.

Sau đó, tôi mới chú ý đến chữ viết trên các bức tường xung quanh phòng. Chúng là một loạt các cụm từ được viết vội vàng, hầu như không thể đọc được.

“Tôi đã thấy những gì nằm bên ngoài. Tôi biết điều gì giết chết họ, ”tiếp theo là“ Tôi sẽ không để họ bắt được tôi, ”được viết đi viết lại nhiều lần.

Trên bàn đặt một cuốn sổ ghi những cụm từ giống nhau, lặp đi lặp lại. Đó là cuốn nhật ký cũ mà anh đã giữ trong suốt một thập kỷ qua, kết thúc bằng những thông điệp điên cuồng giống nhau.

"Có chuyện gì đã xảy ra với bạn vậy?" Tôi lẩm bẩm một mình, quá kiệt sức và tê liệt để cảm nhận hết những gì tôi vừa chứng kiến.

Nhưng điều đáng buồn nhất trong cái chết của anh ta là thực tế là không ai quan tâm đến anh ta. Anh ta đã tự bắn vào đầu mình cách đây nhiều ngày, và không ai nhận ra. Có lẽ anh ta đã thực hiện hành vi trong một trong những sự kiện, để lại tiếng còi để che tiếng súng.

Sau khi nhìn chằm chằm vào cơ thể anh ấy trong vài phút, tôi mang theo cuốn sổ, hy vọng có thể hiểu được những suy nghĩ cuối cùng của anh ấy trước khi anh ấy rời khỏi thế giới của chúng ta. Tôi để anh ta ở đó, ngồi trên ghế, sau đó tôi quay trở lại quầy lễ tân.

“Anh ấy chết rồi,” tôi lạnh lùng nói.

"Gì?"

“Tự bắn vào đầu mình. Tôi không biết phải nói gì. Tốt hơn bạn nên gọi Sanitation. ”

Tôi bỏ người đàn ông tội nghiệp trong cú sốc, nhưng tôi không thể chịu đựng thêm nữa. Những ký ức tồi tệ mà tôi có về người đàn ông đó vừa được ghi vào lịch sử mà không hề khép lại, và nó khiến tôi tan nát. Nhưng tôi không thể trở về nhà và đối mặt với gia đình mà không có câu trả lời. Tôi cần thời gian cho bản thân trong khi tìm hiểu mọi thứ. Tôi ngồi xuống một chiếc ghế dài và bắt đầu lật giở những trang cuối cùng trong nhật ký của anh ấy. Tất cả chỉ là một mớ hỗn độn ngụy tạo, một thứ mà tôi biết rằng trí óc kiệt quệ của mình không bao giờ có thể giải mã được. Vì vậy, bỏ đi mà không có bất kỳ lựa chọn nào khác, tôi đến thăm người bạn duy nhất mà tôi có trong thị trấn, một người đàn ông lập dị tên là Thomas Regret.

Thomas sống ở rìa thị trấn và là một trong số ít người tích cực tìm kiếm lối thoát. Trong suốt những năm qua, anh ta ngày càng trở nên kỳ lạ, có thể là do thiếu ngủ hoặc bị cô lập, không ai có thể biết được. Mặc dù các thí nghiệm của ông có xu hướng thất bại trong thời gian ngắn, nhưng ông vẫn tiếp tục. Nếu ai đó có thể hiểu được sự luyên thuyên của người cha quá cố của tôi, thì đó chính là ông ấy.

Ngôi nhà của ông là một khung cảnh kỳ lạ đáng để chiêm ngưỡng, luôn xuất hiện những điều bất ngờ mới. Vào ngày đặc biệt đó, mái nhà của ông được bao phủ bởi những con chim bồ câu. Đó là một cảnh tượng kỳ lạ không chỉ vì anh ấy quyết định thu thập các loài chim, mà vì tôi đã không nhìn thấy một con chim bồ câu nào trong năm năm. Khi tôi bước vào sân sau của anh ấy, tôi thấy những dãy lồng chứa đầy những thứ tồi tàn.

Và Thomas ngồi đó với một con chim trên tay. Anh tập trung vào chân của nó, buộc thứ có vẻ như là một nốt nhạc vào chân của nó.

"Thực sự là chim bồ câu vận chuyển?" Tôi hỏi.

“Xin chào Steven,” anh ấy nói, hầu như không thừa nhận sự hiện diện của tôi.

"Tại sao lại là những con chim?" Tôi hỏi lại

“Họ dường như đã bay vào thị trấn. Tôi nghĩ rằng chúng có thể bay trở lại, ”là tất cả những gì anh ấy trả lời. “Nếu tôi có thể đưa ra một thông điệp, những người thông minh hơn tôi có thể tìm ra cách giúp chúng tôi. Bây giờ tôi có thể giúp gì cho bạn? ”

"Cha tôi đã chết."

Câu nói cuối cùng dường như thu hút sự chú ý của anh ta, nếu chỉ trong một khoảnh khắc ngắn ngủi. "Tôi xin lỗi, nhưng thuật thuật không phải là chuyên môn của tôi."

Tôi cười khúc khích vô tình. “Anh ấy đã để lại một số ghi chú. Chủ yếu là những nét vẽ nguệch ngoạc và lan man không mạch lạc, nhưng tôi nghĩ rằng bạn có thể hiểu được điều gì đó từ nó ”.

“Được rồi, để nó ở đây. Hãy quay lại vào ngày mai… ”lời nói của anh ta bị cắt ngắn khi tiếng còi bắt đầu vang lên khắp thị trấn.

Sự quá khích luôn truyền đến những làn sóng hoảng sợ trong cơ thể tôi, bất kể nó có xảy ra thường xuyên hay không. Thomas, mặt khác, dường như hầu như không bị bối rối bởi nó.

“Tốt hơn hết bạn nên về với gia đình,” anh nói, không rời mắt khỏi dự án của mình.

"Vậy thì ngày mai?" Tôi yêu cầu xác nhận.

"Ngày mai."

Trên đường về nhà, tôi không ngừng nghĩ về người đàn ông mà cha tôi từng là. Trong khi chắc chắn ông không phải là sự lựa chọn rõ ràng cho chức thị trưởng, có rất ít đối thủ khác trong dân số đang suy giảm nhanh chóng. Trong số ít người tranh cử, chỉ có anh ta mong muốn được giúp đỡ những người khác. Những người còn lại chỉ mất điện. Thành thật mà nói, anh ta không bao giờ muốn có vị trí này, anh ta hoàn toàn không muốn có được vị trí do tham nhũng. Giá như anh biết căng thẳng sẽ biến anh thành như thế nào.

Khi đến khu phố của mình, tôi sững sờ trước cảnh tượng khủng khiếp của một đội vệ sinh đang đậu bên ngoài nhà tôi. Họ vẫn không thể ở đó vì John, một sự nghi ngờ đã được xác nhận khi tôi thấy một trong số họ đang an ủi hai con trai của tôi.

"Chuyện gì vậy?" Tôi hỏi khi chạy về phía họ. "Vợ tôi đâu?"

Tôi không muốn gì hơn là chạy vào trong và gặp cô ấy. Chỉ để cảm nhận được vòng tay của cô ấy và nói với tôi rằng mọi thứ đều ổn. Nhưng tôi biết đó là những giấc mơ vô vọng của một trái tim tan vỡ. Đội vệ sinh đã chặn cửa, một người trong số họ thậm chí còn túm lấy tôi khi tôi cố gắng vào bên trong.

“Đây không phải là thứ bạn cần phải xem,” anh nói.

Một lúc sau, một chiếc cáng được hàn kín đã được mang ra ngoài. Mặc dù tôi không thể nhìn xuyên qua nó, nhưng tôi biết rằng nó mang theo những gì còn lại của vợ tôi.

“Cô ấy đã không thức dậy,” Victor khóc. "Tôi không thể đánh thức cô ấy."

Tôi ôm lấy hai người họ và bắt đầu khóc. Ở đó, chúng tôi ngồi khi đội vệ sinh dọn dẹp, không ai trong chúng tôi có thể xử lý những gì vừa xảy ra. Tất cả những tiếng nức nở của chúng tôi đều kèm theo tiếng chuông báo động vô duyên ở nền, đảm bảo những người vẫn còn sống không thể ngủ được.

Sau khi Vệ sinh đã rời đi, chúng tôi đi đến phòng an toàn. Ở đó, chúng tôi ngồi im lặng khi thương tiếc cho sự mất mát của mình. Một ngày trôi qua và tiếng chuông báo động liên tục vang lên. Tôi cảm thấy mắt mình nặng trĩu, nhưng cố gắng hết sức để giữ cho nhau tỉnh táo. Nhưng đến cuối ngày thứ hai, chúng tôi biết rằng đã có điều gì đó không ổn.

"Tại sao nó vẫn chưa dừng lại?" Levi hỏi, đôi mắt đỏ hoe vì thiếu ngủ và khóc.

Đó là một câu hỏi mà tôi không đủ thông minh để trả lời. Dù thế nào đi nữa, báo động cho thấy không có ý định dừng lại. Nếu muốn sống sót qua những ngày sắp tới, chúng tôi cần tìm kiếm sự giúp đỡ. Trong lúc khẩn cấp, có một điểm hẹn ở ngoại ô thị trấn. Nó cách xa tiếng còi báo động nhất có thể mà người ta không thể vượt qua biên giới. Trong một trường hợp hiếm hoi mà hai ngày trôi qua không nghỉ ngơi, họ đã tiêm thuốc được thiết kế để giữ cho người dân tỉnh táo. Đó là một chiến lược mạo hiểm, giết chết nhiều hơn một vài con, nhưng nó vẫn là lựa chọn an toàn hơn.

Khi vừa bước ra ngoài, chúng tôi đã bắt gặp một cảnh tượng kinh hoàng. Người hàng xóm của chúng tôi đã ngủ quên trên bãi cỏ của mình, bất tỉnh vì hoàn toàn kiệt sức. Ngực của anh ta đã bị tách ra, và phổi của anh ta đã bị xé toạc ra, các thùy khác nhau tách ra và ném khắp mặt đất.

“Đừng nhìn anh ấy,” tôi nói khi cố gắng che chắn tầm nhìn cho các con trai mình.

Từ đó đường phố hầu như cằn cỗi. Chúng tôi đã gặp một vài người sống sót khác, mỗi người trong số họ đều quá mệt mỏi để nói chuyện với chúng tôi. Tất cả chúng tôi đang trên bờ vực của sự sụp đổ, nhưng chúng tôi vẫn tiếp tục chiến đấu, chỉ mong tìm được cứu hộ ở điểm khẩn cấp.

Chúng ta sẽ đến gặp Thomas Regret trên đường đến đó, không phải để tìm lối thoát, mà là để nhận một thông điệp xuyên biên giới bằng cách sử dụng một trong những con chim bồ câu vận chuyển của anh ấy. Đã gần ba ngày kể từ lần cuối cùng chúng tôi ngủ. Tôi không chắc có bao nhiêu người vẫn còn sống, hoặc liệu chúng ta có vượt qua được ngày mai hay không. Vì vậy, tôi hy vọng ai đó tìm thấy ghi chú này và truyền bá thông điệp của nó.

chúng tôi đang chết, xin hãy cứu chúng tôi

5
5 sao / 1 đánh giá
5 sao - 1 đánh giá
4 sao - 0 đánh giá
3 sao - 0 đánh giá
2 sao - 0 đánh giá
1 sao - 0 đánh giá
Điểm 5 SAO trên tổng số 1 đánh giá
Bình luận
Chưa có bình luận nào, bạn có thể gửi bình luận tại đây
Gửi bình luận của bạn tại đây (*):
(Thông tin Email/ĐT sẽ không hiển thị phía người dùng)
*Nhấp vào đây để nhận mã Nhấp vào đây để nhận mã
Bạn có truyện hay, hãy gửi cho mọi người cùng xem tại đây, chúng tôi luôn hoan nghênh và cảm ơn bạn vì điều này: Gửi truyện
Ngoài ra, bạn cũng có thể gửi lên Lazi nhiều thứ khác nữa Tại đây!
×
Gia sư Lazi Gia sư
×
Trợ lý ảo Trợ lý ảo